Official Translation vs. Certified Translation: What’s the Difference?

Many people eventually face the question of whether they need an official translation or a certified translation. This is especially important for administrative procedures, international applications, or documents required abroad.
This article explains in a clear and SEO-optimized way how the two forms differ – and in which cases a simple official translation is sufficient.

1. What Is an Official Translation?

An official translation is a professional translation produced by a qualified translation agency or a professional translator.

In many cases, the document includes:

  • the translator’s or agency’s signature, and
  • the stamp of the translation agency.

Important:

This type of translation is often sufficient for many administrative procedures, especially when the authority or institution does not require a certified translation.

Common uses for official translations:

  • Job applications abroad
  • Business documents
  • Documents for insurance companies or banks
  • Papers that are not legally binding
  • Administrative procedures that do not require certification

Advantages:

  • Faster
  • Less expensive
  • Professional appearance (with stamp and signature)

Limitation:

An official translation is less authoritative than a certified translation.
It is not accepted everywhere, because it is not produced by a sworn translator.


2. What Is a Certified Translation?

A certified translation is produced by a sworn or officially appointed translator.
The translator confirms, using a stamp, signature, and certification statement, that the translation is complete and accurate.

Documents that almost always require a certified translation:

Why is it required?

Because only a certified translation provides an officially recognised proof of accuracy – legally binding and admissible in court or official institutions.


3. Official Translation vs. Certified Translation – Key Differences

FeatureOfficial Translation (signed & stamped by agency)Certified Translation
RecognitionOften accepted, but not guaranteedLegally recognised
Stamp / SignatureYes, but from agency/translatorYes, from sworn translator
Legal statusNot legally bindingLegally binding
CostLowerHigher
Typical useGeneral admin, applications, business documentsAuthorities, courts, international recognition

4. When Is an Official Translation (with Agency Stamp) Sufficient?

An official translation is usually sufficient when:

  • the authority does not require certification
  • the documents are used for clarification (applications, insurance, business)
  • the administrator confirms that a simple translation is acceptable
  • the documents are not civil-status records (birth, marriage, etc.)

5. When Is a Certified Translation Absolutely Necessary?

A certified translation is mandatory when:

  • an authority explicitly requires it
  • the document will be used in court
  • the document is legally relevant (birth, marriage, education)
  • international recognition is needed (universities, visas, immigration)

6. Conclusion: Which Translation Should You Choose?

  • For many administrative processes, applications, and general documents, a professional translation with the signature and stamp of a translation agency is fully sufficient.
  • For legally sensitive documents, or when an authority requires it, a certified translation is essential and guarantees acceptance.

Golden rule:
➡️ If in doubt, ask the authority or institution whether an official translation with the agency stamp is sufficient, or if a certified translation is required.

Scroll to Top